diumenge, 19 de gener del 2014

Del meu temps


Que estrictament m’invoquin
les teves insolents esgarrapades,
les roses que restregues als meus ulls
com un trofeu cromat de sang i punxes.
Que torni la guineu a degollar-me,
a conquerir la meva llibertat ferotge,
gemegarem de vi embriacs i nus i erràtics
i deixarem la pell tacada de maduixes
i el sexe revoltat a la safata dels voltors.
Que m’incriminin si s’esventra l’aire,
que em condemni l’hora de la mort quan cau,
que plori la lluna i que es recremi el sol.
Jo tinc un silenci de cavall al coll,
de renills de sutge i de cadells absorts,
la vida que tinc, com un espès enyor
de l’home que torna a la nit del tros.
Que no s’aturi l’ànsia de tenir-te a prop,
que giri el cor i bategui com una baldufa,
que perdi els sentits el cervell més estricte,
que m’invoqui el teu nom la tragèdia del coit
i la vida que tinc, enfilada a la finestra
on s’aboca i es llença com un nàufrag al mar.
Que em perdonin els fills tanta cendra,
que no tinguin por del silenci dels mots,
que estrictament m’invoquin a l’alba
quan la llum es mostri i apagui el dolor.
Jo tinc un silenci de cavall al coll,
de negra crinera de blancs aldarulls,
els anys de Ripoll que em venen a veure
amb una estelada de garsa i orgull.
Que els déus em perdonin l’accent més agut,
el temps se’m fa d’anys, gasela i minuts.


                        X. Rivero 2014

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

traductor